They put Jesus in a WHAT?

As we move into the Christmas season, may this story be a reminder of the humility of our all powerful God. May it also show us the importance of translating every word with diligence. This is from the Wycliffe USA blog.

Mbe translators discussing a translation pointAs the Mbe translation team in Nigeria was translating the Gospel of Luke, they came to chapter 2, verse 7: “She [Mary] gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.”

The translators took time to ponder how to translate some of the words, but not “manger.” They immediately used the word “ókpáng.”

“What’s an ókpáng?” asked their consultant, John Watters. “Tell me what it looks like.”  One of the translators drew a picture on the whiteboard. It was essentially a cradle hung by ropes so that the newborn could be laid in it and swung.

“Read the Translator’s Notes again,” John suggested. “What do the notes say about the manger?” (“Translator’s Notes” is a series of commentaries in non-technical English that are especially helpful for Bible translators for whom English is a second language.)

The Mbe translators read the notes and saw that “manger” referred to an animal feeding trough. Even as the Mbe team read the notes, they objected. “We have always used the word ókpáng. We have used it for years, and that’s what we should use.”

John pointed out to them that it wasn’t just a matter of tradition. God expects us to find the words that express the original meaning as accurately as possible. Furthermore, this word tells us something profound about God. “When He came to live among us and bring salvation to us, He came in the lowliest way possible. He did not come and sleep in a nice ókpáng like every Mbe mother wants for her newborn. Instead, He showed us his unbelievable humility,” John told them. “So we need to find your best word for an animal feeding trough.”

Suddenly the one who had argued most loudly for the traditional term offered, “We feed our animals out of an old worn-out basket that is not usable anymore except to feed the animals. We call it ‘ɛ́dzábrí.’”

“Then try that term,” said John. “Put it in your rough draft and test it with Mbe speakers.”

Mbe translators going out to test translation

As the Mbe people listened, they were visibly moved. Picturing the newborn Baby lying in the animals’ feeding basket, they recognized in a new way that Jesus was willing to do whatever it took to reach them. As an adult, He would humble Himself by washing the disciples’ feet and then by dying on the cross. And this humility started right from birth, when He was born to a young peasant woman under questionable social conditions and laid in an animal feeding trough.

No word in Scripture is too unimportant to translate carefully and accurately. And no language community is too unimportant to merit the Scriptures in the language they best understand.

One thought on “They put Jesus in a WHAT?

  1. Great Christmas story centered around the manger—feeding basket. Thanks for keeping me on your newsletter list.

    Yours,

    Jean Bell

    Jean Bell

    260-355-0398

    1914 N. Meridian Road

    Huntington, IN 46750

    Cell 812-653-0157

    Skype: jeanmariebell

    Wycliffe Launch Coordinator/Coach

    [image: signature]

    “To clasp the hands in prayer is the beginning of an uprising against the disorder of the world.”

    Karl Barth

    *My commitment is to serve with excellence and constantly improve. Would you help me by clicking here * *to take a short feedback survey on this communication? Thank you!*

    *From:* A Kernel of Wheat [mailto:comment-reply@wordpress.com] *Sent:* Monday, December 14, 2015 7:48 AM *To:* jean_bell@wycliffe.org *Subject:* [New post] They put Jesus in a WHAT?

    Monica Moss posted: “As we move into the Christmas season, may this story be a reminder of the humility of our all powerful God. May it also show us the importance of translating every word with diligence. This is from the Wycliffe USA blog. As the Mbe translation team in “

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s